Critère 66 - Les documents sont traduits en au moins une langue étrangère.
❏ Oui ❏ Non ❏ Non concerné | Famille Information Communication. Coef 3.
Définition du critère
Il s'agit des principaux documents produits par l'OT lui -même (ex : guides, cartes (et non de ceux des socio-professionnels)). Le choix des documents traduits et de l'intégralité des informations traduites relève de la stratégie de l'OT en fonction de la fréquentation et des attentes des clientèles étrangères. Par ex, un document spécifique peut être édité en langues étrangère, présentant les incontournables du territoire (sans que ce soit exactement la même brochure qu'en français)
Exigences pour obtenir le label :
- Concerne les documents produits par l'OT (guides, cartes)
- Choix selon la stratégie et la clientèle
- Documents spécifiques acceptés (incontournables vs traduction intégrale)
- Impression à la demande autorisée
Conseils pour réussir :
- Analysez votre clientèle : nationalités principales, langues demandées
- Priorisez les documents : guide principal, carte, programmation événementielle
- Adaptez le contenu : incontournables pour les étrangers, informations culturelles spécifiques
Stratégies de traduction :
- Document unique multilingue : sections par langue
- Documents spécialisés : brochure "incontournables" traduite
- Supports numériques : QR codes vers versions traduites
- Partenariats : traduction collaborative avec offices voisins
Modifié le 19 nov. 2025